Rhythm in Poetry TODAY I wish to speak to
you a few words about rhythm in poetry, or rather demonstrate to you what is this thing called the "swing" or movement of
rhythmic utterance. Rhythm, in its essence, is the harmony or melody underlying
poetic speech. All I shall do will be to quote you instances, to show in what
different ways this music of the spoken word finds expression in poetic speech. At
the very outset I shall speak of Sanskrit, the mother of languages which first
gave voice to the Word, and here I shall take as its representative the great
poet Kalidasa. You have no doubt heard about his Meghaduta. The whole of
this Meghaduta is composed in a wonderful metrical form, and how sweet
is the very name given to this metre, mandakranta; the
name itself carries in its sound and movement the suggestion of its rhythm. Mandakranta
literally means, "one that moves with slow
deliberate steps." But this does not imply a simple rolling motion. The
steps move with a faster beat at appropriate intervals, purposely in order to
accentuate the general slowness. The results have been astonishing. Slow
motion in verse implies the use of long vowels or double measures. Now listen
to this movement in mandakranta: kascit kanta / -viraha-guruna /
svadhikara-pramatta... In
this metre, the arrangement is like this: In each line there are 17 syllables,
divided into groups of four, six and seven syllables each. There is a pause or
caesura at the end
Page – 80 of
the first four, then after the next six, and finally at the end of the line.
This may be described as the pattern of its beat, but there is also to consider
the sequence of long and short vowels. The first four syllables are long,
followed by the rapid movement of five short syllables. A pause comes with the
long movement of the sixth. In the last foot of seven syllables, there is a
variation permitted in the arrangement of the long and short vowels so as to avoid
a monotonous pattern in every line, as in the ghazal of Urdu or Persian
or the kascit kanta /-viraha-guruna /
svadhikara-pramattah sapenastam / - gamita-mahima
/ varsabhogyena bhartuh yaksas -cakre / Janaka-tanaya / -snana-punyodakesu snigdha-cchaya/ tarusu vasatim / rama-giryasramesu Like this it goes on,
honey-sweet to the ear: tasminn-adrau katicid-abala-viprayukta sa kami nitva asadhasya prathama-divase megham-aslista-sanum vapra- krida-parinata-gaja -preksaniyam-dadarsa Here is an English
rendering in prose: "A demi-god found negligent in his work and cursed by his master to a doleful year of separation from his beloved, shorn of all power, took up abode in the cool shades of trees at the Ashrama on Rama's hill whose waters had been made sacred by the touch of Janaka's daughter while bathing there.
Page – 82
"After
a few months spent thus on that hill, his wrists now bare of the golden bands
for lack of the supporting flesh, that lover now no more in the company of his
beloved happened to cast his eyes on the first clouds of the season as they
clung to the hilltop as nice to see as a full-grown elephant sporting with
mud."¹ There
is another metrical form, the sloka, which is very familiar to
Sanskrit. We may call it the basic form of Sanskrit verse and its backbone as
it were. The Ramayana and the Mahabharata are composed for the most part in
this metre; the Gita (which forms part of the Mahabharata) is almost wholly in
this metre, as in the opening lines, dharma-ksetre kuruksetre samaveta yuyutsavah mamaka pandavas-caiva
kim-akurvata sañjaya. Its construction is: four
feet making a double line, each line containing a pair of feet of eight
syllables each. Thus, dharma-ksetre kuruksetre first foot; samaveta yuyutsavah second foot. The eight syllables in
each foot can be arranged in different ways, like, four plus four: dharma-ksetre
kuruksetre samaveta ¹ Another version in verse: On Rama's shady peak where
hermits roam, Mid streams by Sita's
bathing sanctified, An erring Yaksha made his hapless
home, Doomed by his master humbly
to abide, Arid spend a long-long year
of absence from his bride. Some months were gone; the
lonely lover's pain Had loosed his golden
bracelet day by day Ere he beheld the harbinger
of rain A cloud that charged the
peak in mimic fray, As an elephant attacks a bank of earth in play.
Page – 83
yuyutsavah
followed by three plus five: mamakah pandavas caiva, or five plus three: kim-akurvata
sañjaya. There
is not much rigidity here about the distribution of long and short vowels. All
that is required is that the fifth syllable of the foot must be short and the
sixth long; this is enough. This metre is called anustubh by the
Sanskrit prosodists. It
really belongs to the category of the payar metre of our Bengali. Payar
is the basic foundation or backbone of the metrical structure in Bengali.
You know its form: it is a couplet (like the Hindi doha), each
line counting fourteen letters, simple or conjunct, the letters being normally
arranged in groups of eight and six. Bengali prosody does not recognise long or
short syllables; this is made good by the rhymes at the end. To take an
example: mahabharater katha amrta-saman kasiramdas kahe sune punyaban The first line has: mahabharater
katha – eight syllables, and amrta-saman – six syllables.
Similarly, in the second line, we have: kasiramdas kahe
– eight syllables, and sune punyaban –six. The rhyming is
done by man in saman and ban in punyaban.
However, more of this a little later. Somewhat
similar to Bengali is the basic structure of the French metrical scheme, for
French too makes no distinction of long and short vowels. In French as in
Bengali the foot is based on a syllable-count, the caesura likewise follows the
Bengali pattern. The payar in Bengali has an eight-six break, the basic division in French is six-six, making a
total of twelve syllables in the line. This is the Alexandrine, corresponding
in structure to the Heroic Couplet in English, as in the famous lines of Pope: We call our fathers fools so wise we grow, Our wiser sons no doubt will call us so.
Page – 84
In French, we may take as
specimens, in the pathetic voice of the great Ariane,
ma soeur, de quel amour blessée Vous mourûtes au bord où vous fûtes laissée? (Ariane,
my sister, what love it was that struck you and left you dying on the shores of
the sea?) Or, listen to the majestic tones of a poet of equal power, Corneille: Je
suis jeune, il est vrai; aux La
valeur n'attend point le nombre des années. (I
am young; it is true; but the valour of hero-souls counts little the number of
years they have lived.) But
there is one thing I should add here. The counting of the syllables nowhere
makes poetry. It is the suggestive vibrations of sound produced by the sequence
of letters that give us the poetic rhythm. Quite apart from the variations of
metrical length or quantity, each letter and every word used in poetry has a
peculiar vibration of its own. The poet in his inner hearing depends on that
for his word-music. The counting of the syllables may perhaps help in
measuring the beat. Like
the payar in Bengali and the anustubh of Sanskrit, English
has its iambic pentameter. This term implies that each line should consist of
five feet. In place of the variations of length in the vowel sounds as in
Sanskrit, it has its own characteristic variation of accent and stress. The
iambic has a foot of two syllables each; the first has a light stress being
unaccented, the second bears the accent. Take for example, the line:
The cur/few tolls/the knell/of part/ing day,
Page – 85
or
the lines from Pope which I have already cited, We
call/our fath/ers fools/so wise/we grow, Our There is also the deep
serious Miltonic voice: To
reign/is worth/ambi/tion though/in hell, or
the supreme tragic note as in Shakespeare's It
is/the cause,/it is/the cause,/my soul. Sri Aurobindo makes use of
this limpid metrical form in the opening lines of his Savitri: It
was the hour before the gods awake. Since
I have spoken a little about some of the metres in Sanskrit, I should now say
something about Greek and Latin. Just as in Sanskrit the syllables are measured
according to their quantity, on which the metres are based and their rhythm,
so does Greek or Latin verse depend on the variations of vowel length. But
there is a difference. The metrical foot in Greek or Latin prosody is a fixed
unit, as in English, and it consists of three syllables long or short in
varying combinations. In Sanskrit, as we have seen, mandakranta
has feet of varying lengths, of four, six and seven syllables each; the anustubh
has four-syllables feet, but various other
combinations are possible; for in Sanskrit it is the syllable that forms the
basic unit. The best-known measure in Latin or Greek is the hexameter. In this metre the foot consists of three syllables, one of which is long and the other two are short, though their positions may vary. The characteristic movement of the hexameter depends especially on a particular type of foot,
Page – 87
the
dactyl, with its long-short-short arrangement. That is to say, this foot of
three syllables has a long first syllable followed by two short ones, exactly
as in the English words, "wonderful" or "beautiful"
(pronounced won'-der-ful, beau'-ti-ful).
There is used in this hexameter another type of foot, the spondee, where the
two short syllables of the dactyl are replaced by a long one. The last foot of
this metre may end with a short or long syllable for the sake of the word-music
or just to provide a variation. Now listen to this hexameter movement: Tytire/
tu patu/laes recu/ bans sub/ tegmine/ fagi... (You
Tytirus, lie under your spreading beech's cover)... It
is in this hexameter that Homer has composed his wonderful epics with their
sublime poetry. I do not wish to plague you with too many quotations from the
original Greek, but let me recite the opening line of Homer's Iliad: Mênin
a/iede, the/a, Pê/lê/iadêo Achi/lêos Many of you are no doubt
acquainted with its rendering in English: Sing
heavenly Muse, the wrath of Achilles, Peleus' son. Perhaps
in this connection I may briefly allude to the difference between the rhythmic
movements of Greek and Latin verse. The Latin construction is firm, packed and
solid; energy is its strong point. The Greek movement on the other hand is an
undulating flow characterised by grace. Now here is the Latin – Tytire
tu patuloes recubans sub
tegmine fagi.
Page – 87
This gives an impression of hammer blows carving a statue in stone, the beauty of solid powerful form takes shape out of skilled consonantal assonances. But when we listen to the Greek– Mênin
aeide, thea, Pêlêiadeô Achilêos the
rush of vowels suggests the dance of ripples, a sweep of the painter's brush or
the flourish of the bow on violin strings. Latin has no doubt the strength of
its consonants, but it has none of their harshness; there is here no immoderate
use of the hard aspirates as we find in German. Sri Aurobindo used to say that
the main feature of Latin was in its strength, of Greek its beauty, whereas
Sanskrit could combine both beauty and strength. The
hexameter moves on its six winged feet, but the music it makes is more heavenly
than any murmuring of the bees. Critics in all climes have been charmed and
taken captive by its rhythm and surge, its sweetness and opulence. Many
attempts have been made in Vision de/lightful a/lone on the/hills whom the/ Silences/cover, Closer yet/lean to mor/tality; /human,/stoop to thy/ Lover.
Page – 88 The whole of his epic, Dawn
in her/journey e/ternal com/pelling
the/labour
of/mortals, Dawn
the be/ginner of/things with the/night for their/ rest or their/ending. I
have been speaking of the rhythm and surge, the word music of poetry. From this
point of view there is another poem of Sri Aurobindo where the sound and movement
claim our particular attention. The Mother of Dreams is no doubt
familiar to all of you and some may even know it by heart. The arrangement of
pauses in every line, the internal rhymes, the swift flowing movement
are all superbly done: Goddess
supreme,/Mother of Dream,/by thy ivory doors when thou standest, Who
are they then/that come down unto men/in thy visions that
troop,/group upon group,/down the path of the shadows slanting? / Dream
after dream,/they flash and they gleam/with the flame of the stars still around them;/ Shadows
at thy side/in a darkness ride/where the wild fires
dance,/stars glow and glance/and the random meteor glistens... What we get in this
musical verse is a sweet felicity naturally pleasing to the ear; there is here
a sense of wideness as in a far-flung movement of modulated grace; and the
whole is surcharged with a rich opulence. These very qualities bring to mind
another poem of his; The Bird of Fire —
Page – 89 Gold-white wings a-throb in the
vastness, the bird of flame went
glimmering over a sunfire curve to the haze of the west, Skimming,
a messenger sail, the sapphire-summer waste of a soundless wayless burning sea... Here, more explicit; is
still another quality, the quality of strength or energy. In this
connection, one is reminded of a similar piece, Rose of God, a very
embodiment of the Word with its power of calm clear vision: Rose of God, vermilion stain on the sapphires of heaven, Rose of Bliss, fire-sweet, seven-tinged with the ecstasies
seven! Leap
up in our heart of humanhood, O miracle, O flame, Passion-flower
of the Nameless, bud of the mystical Name. On
the whole, therefore, it may be said in a general way that what gives its
characteristic quality to a metre and its rhythm depends on one of two things,
namely, the length of vowels or quantity, or else the stress or accent; these
determine whether the movement would be staccato or slow. The
metres in languages where the basic unit is the syllable (mainly ending in
vowels but secondarily or partially with consonant-endings as well) have a slow
flowing movement; ancient Greek, Latin and Sanskrit follow this line. French
has continued in the main this tradition in modern
Page – 90 Warum
sind denn
die Rosen so blass (Why are then the roses so
pale,) and
we hear as if an echo in English: The red rose was beaten, The white rose had won; The Queen was in hiding With Edward her
son. It is precisely because of
this stress on accent that the scansion of English verse is not based rigidly
on the number of syllables. Thus there can be a varying number of syllables to
a foot provided their "quantity" or "measure" as judged by
the distribution of accent remains the same. This imparts a characteristic
quality to English metres known as the sprung-rhythm. This feature has been
particularly brought out by the poet Hopkins, as in The
heart rears wings bold and bolder. Here, a single strongly
accented word, "rears" or "wings", does duty for a whole
foot. Or, as in the line, Glory
be to God for dappled things, a
long accented vowel combines with three short unstressed ones to form a single
foot. But
the English metrical scheme has been influenced a great deal by the French
language with its Latin tradition. Indeed, the Norman-French influence has been
powerfully dominating the English language for several centuries. This has
considerably helped English prosody gain in variety and richness, for here
there is room for both the main lines of rhythmic expression. Metrical
forms where the element of stress is predominant
Page – 91
and
the movement follows the staccato pattern have found their richest scope more
in the languages of southern Bengali
verse too has a considerable element of stress which has brought out a peculiar
beauty of its own. This has its origin and main support in the folk-songs, the
popular epigrammatic verse and in folk-literature generally. Here I am
referring to metrical forms where the consonants predominate. We are all
familiar with or,
Satyen Dutt's
But whether it be in Bengali or any other Indian tongue, as in Hindi for example, wherever this element of stress has been introduced, it has left a peculiar mark of its own. It is this that all the sounds are pronounced distinctly no matter where the stress falls. On the other hand, in the staccato rhythms of the European languages, an exclusive prominence is given to the stressed sounds, the others remain partially or almost wholly unpronounced. In Italian or Spanish; for example, it is only the high-pitched accents that are, wherever possible, given all the prominence; the rest are pushed to the
Page – 92
background.
Thus, Nel
mezzo Mi vitrovai
par una selva oscura, Cke la diritta via era smarrita. Per me si va nella
citta dolente, Per me si va nell'
eterna dolore Per me si va tra
la perduta gente.¹ Word-music
in Bengali poetry means Rabindranath. To adapt a well-known English phrase, one
may say that Rabindranath is poetry and poetry Rabindranath; there is no need
to bring in any other artist. We get this in Rabindranath's early work:
The measures flow in a
firmer, more close-knit order in ¹ In the midway of this our mortal life, I found me in a gloomy wood,
astray Gone from the path direct: Through me you pass into the city of woe: Through me you pass into eternal pain: Through me among the people lost for aye.
Page – 93
In
sheer charm of style Rabindranath stands without a peer. Not mere grace or
charm but the sweetness, the honeyed essence that he has lavished in unstinted
measure has no parallel in literature. It is this quality of sweetness that has made the fame of Bengali language and literature, from Vidyapati and Chandidas right down to Rabindranath. But the possibilities of this language and literature, not only for sweetness or grace but also for strength and nobility have been brought out by Madhusudan. He has not the power and depth of thought, but there is in his style and manner something reminiscent of that "stepping of the goddess" in Virgil. One hears as if the rumbling of the clouds in the opening lines of Meghnadbadh:
Page – 94
We have of course moved a long way off from Madhusudan, and from Rabindranath as well. Bengali verse
has enlarged its scope to a surprising degree; in variety as in scope it has
grown almost immeasurably. But that is another story. Ezra
Pound has made an astonishing remark on this question of poetic rhythm. He
says that the rhythm or music of poetry is beyond the realm of words and their
meaning; it has an existence quite apart and almost independent of them. Poetry
in a foreign language, a language that we do not understand by the intellect,
has simply to be heard: When we do not grasp the meaning of the words or recognise
the form of sentences – when in the words of the Bengali poet, "the form
has not been seen, the qualities not heard about" ( ), then and then alone do we get the pure
music of the words and can catch its rhythm in our inner hearing. For some
time past there has come into vogue in the world of art, especially the art of
painting, a phrase called "pure art". This implies an arrangement of
form and line free from the burden of subject-matter, a play with pure
geometrical lines. This alone is supposed to bring out the true and ultimate
beauty of art, its pure harmony. The reason why I have taken my illustrations
from so many foreign languages may have been something similar at the back of
my mind. In any case, here is an excuse I can offer.
Page – 95
|