Prayers and Meditations of the Mother (1) THE Prayers and Meditations of the Mother. It is Life Divine in song, it is Life Divine set to music – made sweet and lovely, near and dear to us – a thing of beauty and a joy for ever. To
some the ideal has appeared aloof and afar, cold and forbidding. The ascent is
difficult involving immense pains and tiresome efforts. It is meant for the
high-souled ascetic, not for the weak earth-bound mortals. But here in the
voice of the Mother we hear not the call for a hazardous climb to the bare cold
wind-swept peak of the The Prayers and Meditations of the Mother are a music, a music of the lyre – I say lyre, because there is a lyric beauty and poignancy in these utterances. And true lyricism means a direct and spontaneous outflowing of the soul's intimate experiences. This wonder-lyre has three
strings, giving out a triple note or strain: there is a strain of philosophy,
there is a strain of yoga and there is a strain of poetry. We may also call
them values and say there is a philosophical, a yogic and a poetic value in these
contemplations. The philosophical strain or value means that the things said
are presented, explained to the intellect so that the human mind can seize
them, understand them. The principles underlying the ideal, the fundamental
ideas are elaborated in terms of reason and logical comprehension, although the
subject-matter treated is in the last analysis' beyond reason and logic. For
example, here is true philosophy expressed in a philosophic manner as neatly as
possible.
Page
– 224 A quoi servirait l'homme s'il n'etait pas
fait pour jeter un pont entre Ce qui est eternellement, mais qui n' est pas
manifest!, et ce qui est manifesté, entre toutes les
transcendances, toutes les splendeu-rs de la vie divine et toute l'obscure et
douloureuse ignorance du monde matériel? L'homme est le lien entre
ce qui doit étre et ce qui est; il est la passerelle jetée
sur l' ab£me, il est le grand X en croix,
le trait d'union quaternaire. Son domicile véritable, le siége
effectif de sa conscience doit être dans le monde intermêdiaire
au point de jonction des quatre bras de la croix, là,
où
tout l'infini de l'impensable vient prendre forme prêcise
pour être projetê dans l'innombrable
manifestation. .¹ Or again Q,ue de degrês dijfêrents
dans la conscience! Il faudrait rêserver ce mot pour ce qui, dans
un être,
est illumine par Ta prêsence,
s' est identifiê à, Toi et participe à,
Ta Conscience absolue, ce qui est "paifaitement êveillê",
comme dit le Bouddha.² En dehors de cet êtal, il y a des degrês infinis ,de conscience descendant jusqu' à, l' obscuritê complête, la vêritable inconscience qui peut être un domaine pas encore touché par la lumiêre de ton amour (ce qui paraît improbable dans la substance physique), ou bien ce qui est, pour une raison d'ignorance quelconque, hors de notre rêgion individuelle de perception. ³
However, we note that the philosophical strain merges into the yogic, rather the yogic strain is already involved in the
¹ Of what use would be
man if he was not made to throw a bridge between That which eternally is, but
is not manifested, and that which is manifested; between all the
transcendences, all the splendours of the divine life and all the obscure and
sorrowful ignorance of the material world? Man is the intermediary between that
which has to be and that which is; he is a bridge thrown over the abyss, he is
the great X in the cross, the quaternary link. His true abode, the effective
seat of his consciousness, should be in the intermediate world at the joining
point of the four arms of the cross, where all the infinity of the Unknowable
comes to take precise form for being projected into the multitudinous manifestation.
. ² How many and different are the degrees of
consciousness! This word should be reserved for that which, in a being, is
illumined by Thy Presence, identifies itself with Thee and participates in Thy
absolute Consciousness, for that which has knowledge, which is "perfectly
awakened" as says the Buddha. ³Outside this state, there are infinite degrees of
consciousness descending down to the complete darkness, the veritable
inconscience which may be a domain not yet touched by the light of Thy divine
love (but that appears improbable in physical substance), or which is by reason
of some ignorance, outside our individual region of perception.
Page – 225 philosophical. Here is an obvious and clear expression of this strain: Il faudrait que chaque
jour, chaque instant, soil l'occasion d'une consécration nouvelle et plus
complête; et
non pas une de ces consêcrations enthousiastes et trêpidantes,
suractives, Pleine de l'illusion de l'muvre, mais une consêcration
profonde et silencieuse qui n' est pas forcêment apparente,
mais qui pênêtre et transfigure toute action
Il faudrait que notre esprit paisible et solitaire repose toujours en Toi, et
que de ce pur sommet il ait la perception exacte des rêalitês,
de la Rêalitê unique et êtemelle, derriêre
les instables et fugitives apparences¹ We are given all the disciplines necessary for the growth of the spiritual life: the processes, the procedures that have to be followed – object-Lessons are given even for the uninitiated and for the very beginner, as well as instructions for those who aim at the highest heights thus: Il est toujours bon de regarder de temps en temps en
soi et de voir qu'on n'est et ne peut rien, mais il faut en suite
tourner son regard vers Toi en sachant que Tu es tout et que Tu peux tout. Tu
es la vie de notre vie et la lumière de notre être, Tu es
le maître de nos destinées.² Indeed philosophy and yoga go hand in hand. Yoga is applied. philosophy. What is at first mentally perceived and recognised, what is accepted by the reason is made active and dynamic in life. The character embodies the abstract and general principles, the vital energy executes them, that is yoga. Philosophy brings in the light of consciousness, yoga the ¹ Each day, each moment, must be an occasion for a new
and completer consecration;and not one of those enthusiastic and trepidant
consecrations, overactive, full of the illusion of the work, but a profound
and ¹ Each day, each moment, must be an
occasion for a new and completer consecration; and not one of silent
consecration which need not be apparent, but which penetrates and transfigures
every action. Our mind, solitary and at peace, must rest always in Thee, and
from this pure summit it must have the exact perception of realities, of the
sole and eternal Reality, behind unstable fugitive appearances. ² It is always good to look within ourselves from time
to time and see that we are nothing and can do nothing, but we must then turn
our look towards Thee, knowing that Thou art all and that Thou canst do all. Thou art the
life of our life and the light of our being, Thou art the
master of our destiny.
Page
– 226 energy of consciousness. Here we have an expression of what may be caned "yogic philosophy". II faut à
chaque moment secouer le passé comme une poussière qui tombe, afin qu' elle ne
salisse pas le chemin vierge qui, à chaque moment aussi, s' ouvre
devant nous.¹ Once again we see emerging the third note, the note of poetry. In fact the Prayers and Meditations abound in the most beautiful poetry, what can be more beautiful, even more poetically beautiful than these cadences!
Ta 'voix est si modeste, si impartiale, si sublime de patience et de
miséricorde qu' elle ne se fait entendre avec aucune auto rité, aucune
puissance de volonté, mais comme une brise fraîche, douce et pure, comme un
murmure cristallin qui donne la note d' harmonic dans le concert discordant.
Seulement, pour celui qui sait écouter la note, respirer la brise, elle
contient de tels trésors de beauté, un tel parfum de pure sérénité et de noble
grandeur, que toutes les folles illusions s' évanouissent ou se transforment
dans une joyeuse acceptation de la merveilleuse vérité entrevue.² Or more beautiful than the beautiful simplicity of these lines! Comme une flamme qui brûle silencieusement, comme un parium qui monte tout droit, sans vaciller, mon amour va vers Toi. .³ If one asks for a classical perfection, here is a line that is on a par with a Racinian verse Mon coeur s'est endormi jusqu'au tréfonds de l'être. .4
¹ We must at each moment shake off the past like
falling dust, so that it may not
soil the virgin path which, also at each moment, opens before us. ² Thy voice is so modest, impartial, sublime in its
patience and its mercy that it does not make itself heard with any authority,
any potency of will; it is like a cool, soft and pure breeze; it is like a
crystalline murmur that imparts a note of harmony to a discordant concert. Only
for him who knows how to listen to that note, how to breathe that breeze, it
contains such a treasure of beauty and such a perfume of pure serenity and
noble grandeur, that all extravagant illusions vanish or are transformed into a
joyful acceptance of the marvellous truth that has been glimpsed. ³Like a flame that burns in silence, like a
perfume that rises straight upward without wavering, my love goes to Thee. . 4 My heart has fallen asleep, down to the very depths
of my being.
Page – 227 And here is a line flowing with all the milk and honey of the Romantic muse Et les heures s'evanouissent comme des rêves invécus. .¹ which possesses furthermore the magic of an indefinable mysticism so rare in the French language. The mystic element gives a special grace and flavour, a transcendent significance serving as an enveloping aura to the whole body of these Prayers and Meditations. One cannot, for example, but be bewitched by the mystic grandeur of this image : 0
Conscience immobile et sereine, Tu veilles aux confins dumonde comme un sphinx
d' êternitê.
Et pourtant à certains Tu livres Ton secret.² In
fact three notes blend together indissolubly and form what we call 'mantra' –
even like the triple mystic syllable AUM Once, in connection with Shakespeare, I said that a poet's language, which is in truth the poet himself, may be considered as consisting of unit vocables, syllables, that are as it were fundamental particles, even like the nuclear particles, each poet having his own type of particle, with its own charge and spin and vibrations. Shakespeare's, I said, is a particle of Life-energy, a packet of living blood-vibration, pulsating as it were, with real heart.- beat. Likewise in Dante one feels it to be a packet of Tapas – of ascetic energy, a bare clear concentrated flame-wave of consciousness, of thought-force. In the Prayers and Meditations the fundamental unit of expression seems to be a packet of gracious light – one seems to touch the very hem of Mahalakshmi. The
voice in the Prayers and Meditations is ¹
And the hours pass like dreams unlived. . ² 0 serene and immobile Consciousness, Thou watchest on the boundaries of the world like a sphinx of eternity. And yet to some Thou givest out Thy secret. (2) We have spoken of the three notes or strains in the Prayers and Meditations. Apart from this triple theme which after all means mode or modulation in expression, there is a triplicity in depth. Along with the strains, there are strands. Besides the value or quality of the things, the thing itself is a composite reality containing different levels. It is not a single, unilateral, one-dimensional world, but it is multi-dimensional consisting of many worlds, one within another, all telescoped as it were, to form a single indivisible whole. Now these prayers – who prays? And to whom? These meditations – who meditates? And who is the object of the meditation? First of all there is the apparent obvious meaning, that is on the very surface. It is the Mother's own prayers offered to her own beloved Lord. It is her own personal aspiration, the preoccupation of the individual human being that she is. It is the secret story, the inner history of all that she desires, asks for, questions, all that she has 'experienced and realised and the farther more that she is to achieve, the revelations of a terrestrial creature of the particular name and form that she happens to possess. Thus for example, the very opening passage of these prayers: Quoique tout mon être Te soit théoriquement consacré, , ô Maître Sublime, qui est la vie, la lumière et I' amour de toute chose j' ai peine encore â appliquer cette consécration dans les détails.l1 m' a fallU Plusieurs semaines pour savoir que la raison de cette méditation écrite, sa légitimation, réside dans Ie fait de Te l' adresser quotidiennement. Ainsi je matérialiserai chaque jour un pen de la conversation que j' ai si fréquemment avec Toi,. je Te ferai de mon mieux ma corifession. .¹ But we notice immediately that these are not -exclusively personal, absolutely individual assertions. While speaking of ¹Although my whole being is
in theory conscrated to Thee, O Sublime Master, who art the life, the light and
the love in all things, I still find it hard to carry out this consecration in
detail. It has taken me several weeks to learn that the reason for this written
meditation, its justification lies in the very fact of addressing it daily to
Thee. In this way I shall put into material shape each day a little of the
conversation I have so often with Thee; I shall make my confession to Thee as
well as it may be--..
Page – 229 herself, spontaneously she seems to be speaking on behalf of all men. The words that she utters come as it were, from the lips of all mankind. She is the representative human being. She gives expression to all that man feels or might feel but is not able or does not know how to express and articulate. Here is how she describes her function as a representative person – so beautifully, so poignantly Alors
j'ai pensé à tous ceux qui veillaient
sur le bateau pour assurer et protéger noire route, et avec reconnaissance,
dans leur C(Eur, j' ai voulu faire naêtre et vivre Ta Paix,. puis j'
ai pensé a tous ceux qui, confiants et sans souci, dormaient du sommeil de
l'inconscience, et avec sollicitude pour leurs misères, pitié pour leur
souffrance latente s' éveillant en eux en même temps que leur réveil, j' ai
voulu qu'un peu de Ta Paix habite leur cæur, et fasse naêtre en eux la vie de
l'esprit, la lumière dissipant l'ignorance. Puis j'ai pensé, à tous les
habitants de cette vaste mer, les visibles et les invisibles, et j' ai
voulu que sur eux s' étende Ta Paix. Puis j' ai pensé à ceux que nous
avions laissé au loin et dont l' affection nous accompagne, et avec une grande
tendresse, pour tux j' ai voulu Ta Paix consciente et durable, la
plenitude de Ta Paix proportionnée à leur capacité de la recevoir. Puis j' ai
pensé à tous ceux vcrs qui nous allons, que des préoccupations erfantines
agitent et qui se battent pour de mesquines compétitions d'intérêt dans l'ignorance et l'égoïsme,. et avec
ardeur, dans une grande aspiration, pour eux, j' ai demandé la pleine
lumiére de Ta Paix. Puis j'ai pensé à tous ceux que nous connaissons, à tous
ceux que nous ignorons, à toute la vie qui s' élabore, à tout ce qui a changé
de forme, à tout ce qui n' est pas encore en forme, et pour tout cela, ainsi
que pour ce à quoi je ne puis penser, pour tout ce qui est présent à ma mémoire
et pour tout ce que j'oublie, dans un grand recueillement et une muette
adoration, j'ai imploré Ta Paix,¹
¹ I then thought of all those who were watching over the ship to safeguard and protect our route, and in gratitude, I willed that Thy peace should be born and live in their hearts; then I thought of all those who, confident and carefree, slept the sleep of inconscience and, with solicitude for their miseries, pity for their latent suffering which would awake in them in their own waking, I willed that a little of Thy Peace might dwell in their hearts and bring to birth in them the life of the Spirit, the light which dispels ignorance. I then thought of the dwellers of this vast sea, visible and invisible, and I willed that over them might be extended Thy Peace. I thought next of those whom we had left far away and whose affection is with us, and with a great tenderness I willed for them Thy conscious and lasting Peace, the plenitude of Thy Peace proportioned to their capacity to receive it. Then I thought of all those to whom we are going, who are restless with childish preoccupations and fight for mean competitions of interest in ignorance and
Page
– 230 or again: Ce que j'ai voulu pour
eux, avec Ta volonté, auxû moments où j'ai pu être
en communion véritable avec Toi, permets qu'ils l'aient reçu en ce jour où, tâchant d'oublier les
contingences extérieures, its se sont tournés
vcrs leur pensée la plus noble, vcrs leur sentiment le meilleur.
Q,ue la suprême sérénité
de Ta sublime Présence s' éveille en eux.¹ But the .Mother is not merely a representative, she has become all men, the entire humanity itself. She has identified herself with each person in her being and consciousness, she is one with all, all are merged in her. Her voice utters the cry of the human collectivity. Mother's Prayers and Meditations are the prayers and meditations of man. Thus again: . . il m' a semblé que j' adoptais tous les habitants de ce bateau, que je les enveloppais tous dans un égal amour, et qu' ainsi en chacun d' eux quelque chose de Ta conscience s' éveillerait. ² She has so clearly and unequivocally expressed her oneness with all men. She mentions specially the miserable, the poor and afflicted mankind: Lorsque j'
étais
enfant – vers l' âge de treize ans et pendant un an environ – tous les soirs dés
que j' étais
couchée, il me semblait que je sortais de mon corps et que
je m' élevais tout droit au-dessus de la maison, puis de la
ville, irès haul. Je me voyais alors vêtue d'une magnifique robe dorée,
plus longue que moi;. et a mesure que je ____________: egoism and ardently, in a great aspiration for them I
asked for the plenty light of Thy Peace.I next thought of all those whom we know, of all those whom
we do not know, of all the life that is working itself out, of all that has
changed its form and all that is not yet in form, and for all that, and also
for all of which I cannot think, for all that is present to my memory and for
all that I forget, in a great eg ingathering and mute adoration, I
implored Thy Peace. ¹ What I willed for them, with Thy will, at the
moments when I could be in a true communion with Thee, grant that they may have
received it on the day when, striving to forget external contingencies, they
turned towards their noblest thought, towards their best feelings. May
the supreme serenity of Thy sublime Presence awake in them. ².
. it seemed to me that I adopted all the inhabitants of this ship, and
enveloped them in an equal love, and that so in each one of them, something of
Thy consciousness would awake.
Page – 231 montais,
cette robe s' allongeait en s' étendant circulairement autour de moi
pour former comme un toil immense au-dessus de la ville. Alors je vqyais de
taus côtés sortir des hommes, des femmes, des enfants, des vieillards, des
malades, des malheureux; its s' assemblaient sous la robe étendue, implorant
secours, racontant leurs misères, leurs souffrances, leurs peines. En réponse,
la robe, souple et vivante, s' allongeait vers eux individuellement, et dès
qu'ils l' avaient touchée, its étaient consolés ou guéris, et rentraient dans
leurs corps plus heureux et plus forts qu' avant d' en être sortis.¹ But her being and consciousness are not limited to mankind alone. She has identified herself with even material objects, with all the small insignificant physical things which our earthly existence deals with. This is how she takes leave of the house where she had lived, and the things it had sheltered, on the eve of a long journey: Je les remercie avec reconnaissance de tout le charme qu'ils ant su donner extérieurement à noire vie; je souhaite que, s'il est dans leur destinée de passer pour plus ou mains longtemps en d' autres mains que les nôires, ces mains leur soient douces et sachant tout le respect que l' on doit à ce que Ton divin Amour, Seigneur, a fait surgir de l' obscure inconscience du chaos. ² It is to be noted how even a material object is taken up, purified and transformed almost into a living being by the Mother's loving touch. The same feeling of unity and oneness extends to the dumb ¹ When I was a child – about the age of thirteen and
for about a year – every night as soon as I was in bed, it seemed to me that I
came out of my body and rose straight up above the house, then above the town,
very high. I saw myself then, clad in a magnificent golden robe, longer than
myself; and as I rose, that robe lengthened, spreading in a circle around me to
form, as it were, an immense roof over the town. Then I would see coming out
from all sides, men, women, children, the old, the sick, the unhappy; they
gathered under the outspread robe, imploring help, recounting their miseries,
their sufferings, their pains. In reply, the robe, supple and living, stretched
out to them individually, and as soon as they touched it, they were consoled or
healed, and entered back into their body happier and stronger than they had
ever been before coming out of it. ²I thank them with gratitude for all the charm they
have been able to impart from the outside to our life; I wish, if they are
destined to pass for a long or a brief period into other hands than ours, that
these hands may be gentle to them and may feel all the respect that is due to
what Thy divine Love, O Lord, has made to emerge from the dark inconscience of
chaos. (3.3.1914)
Page – 232
plant world also: It is oneness not partial or vague but total and absolute: Une grande
concentration s' est emparée de moi et je me suis aperçue que je
m'identijiais avec une fleur de cerisier; puis à travers cette fleur avec
toutes les fleurs de cerisier; puis descendant plus profondément dans la
conscience, en suivant un courant de force bleutée, je devins tout à coup le
cerisier lui-même, dressant vcrs le ciel, comme autant de bras, ses
innombrables branches chargées de leur offrande fleurie. J' entendis
alors distinctement la phrase suivante: "Ainsi
tu t' es unit à l' âme des
cerisiers et tu as pu de la sorte constater que c' est le Divin qui fait au
ciel l' offrande de cette prière de fleurs." Lorsque je l'eus écrit,
touts’effaça ;; mais main tenant le sang du cerisier coule dans mes veines, et
avec lui une paix et une force incomparables; quelle différence y a-toil entre
le corps humain et le corps d'un arbre? Aucune vraiment, et la conscience qui
les anime est bien identiquement la même.¹ Indeed the Mother's voice is the voice of all men, all creatures, all beings, all things. She stands for the entire earth, not only so, she is the Earth itself; the total terrestrial being is embodied in her, earth's aspiration, and pain and yearning find utterance in her. Le monde douloureux s'
est agenouillé devant Toi, Seigneur, en muette supplication la matiére torturée
se blottit à Tes pieds, son demier, son unique refuge; et en T'implorant ainsi,
elle T'adore, Toi
qu' elle ne connait ni ne comprend! Sa prière s' élève comme le cri d'un
agonisant; ce qui disparait sent confusément la possibilité ¹ A deep concentration seized on me, and I perceived
that I was identifying myself with a single cherry-blossom, then through it
with all cherry-blossoms, and as I descended deeper in the consciousness,
following a stream of bluish force, I became suddenly the cherry-tree
itself, stretching towards the sky like so many arms its innumerable
branches laden with their sacrifice of flowers. Then I heard distinctly this
sentence: "Thus hast thou made thyself one with the soul of
cherry-trees and so thou canst take note that it is the Divine who makes the
offering of this flower-prayer to heaven." When I had written it, all was effaced; but now the
blood of the cherry-tree flows in my veins and with it flows an incomparable
peace and force. What difference is there between the human body and the body
of a tree? In truth there is none, the consciousness which animates them is
identically the same.
Page – 233 de revivre en Toi,. la terre attend Ton arrêt dans une grandiose prosternation. . ¹ This is the second status of the Mother's being, the first is the personal and individual, the second is this collective and universal being. But she is not merely the universe, she is the Mother of the universe. Hers is not merely earth's prayer, but the prayer of the Mother of the earth. It is not merely the prayer of the universe but the prayer of the Universal Mother to the Supreme Lord for the deliverance of the universe, for the re-creation of the earth – Indeed, for the deliverance of herself for the re-creation of herself out of the present ignorant manifestation: 0 Mère, douce Mère que je suis, Tu es à la
fois ce qui détruit et ce qui érige. L'univers entier vie dans Ton sein de sa vie
innombrable et Tu vis dans Ie moindre de ses atomes immensément. Et I' aspiration de Ton infinitude se tourne vcrs Cela qui n' est point manifesté, afin d'implorer toujours une plus compléte et plus parfaite mainifestation. "² Or again: Je suis les bras puissants de Ta miséricorde. Je suis la vaste poitrine de Ton amour sans limites.. Les bras one enveloppé la / terre douloureuse et la pressent tendrement sur Ie cmur généreux,. et lentement un baiser de suprême bénédiction est posé sur cet atome en conjlit.. Ie baiser de la Mère qui console et guéfrit. . ³ ¹ This sorrowful world
kneels before Thee, 0 Lord, in mute supplication; this tortured Matter nestles
at thy feet, its last, its sole refuge; and so imploring Thee, it adores Thee,
Thee whom it neither knows nor understands! Its prayer rises like the cry of
one in a last agony; that which is disappearing feels confusedly the
possibility of living again in Thee; the earth awaits Thy decree in a grandiose
prostration. ² Mother,
sweet Mother, who I am, Thou art at once the destroyer and the builder. The
whole universe lives in Thy breast with all its life innumerable and Thou
livest in Thy immensity in the least of its atoms. And
the aspiration of Thy infinitude turns towards That which is not manifested to
cry to it for a manifestation ever more complete and more perfect. ³ I am Thy puissant arms of mercy. I am the vast bosom
of Thy limitless love. The arms have enfolded the sorrowful earth and tenderly
press it to the generous heart; slowly a kiss of supreme benediction settles on
this atom in conflict: the kiss of the Mother that consoles and heals.
Page – 234 And once more: Toute la
terre est dans nos bras comme un enfant malade qu'il faut guérir et pour lequel
on a, ài cause même de sa faiblesse, une tendresse toute spéciale.¹ The triple status of the Mother, the individual, the collective and the transcendental (or, in other words, the personal, the universal and the supra-personal) has been condensed and epitomised in the magical note describing her first meeting with the Lord: Peu importe
qu'il y ait milliers d'êtres plongés
dans la plus épaisse ignorance, Celui que nous avons vu hier est sur terre,. sa
présence suffit à prouver qu'un jour
viendra où, l'ombre sera trans- . formée en lumière, et où, effectivement, Ton règne
sera instauré sur la terre.² And the reality that Their manifestation upon earth has to establish, the supreme achievement of Their terrestrial existence is chanted, as it were, in these wonderfully mystic Sibylline-lines: La mort a passé vaste et solennelle et tout s' est tu
religieusement durant son passage. Une beauté surhumaine a pam sur la terre.
Q,uelque chose de plus merveilleux que la plus merveilleuse félicité fait
pressentir sa Présence.³ (3) I have spoken of the triple status, the three levels of her ascending reality, these are in view of her manifestation of ¹ All the earth is in our arms like a sick child who
must be cured and for whom one has a special affection because of his very
weakness. ² It matters not if there are hundreds of beings
plunged in the densest ignorance. He whom we saw yesterday, is here on earth;
His presence is enough to prove that a day shall come when darkness shall be
transformed into light, when Thy reign shall be indeed established upon earth. .³ Death has passed, vast and solemn, and all
fell into a religious silence during its passage. A
superhuman beauty has appeared on the earth. Something
more marvellous than the most marvellous bliss has made felt the impress of its
Presence.
Page – 2 35 world-labour. There is however, yet another status beyond – beyond the beyond – It is the relation between the Supreme Lord and the Divine Mother in itself apart from their work, their purpose in manifestation, it is their own 'Lila' between themselves, exclusively their own. The delight of this exclusively personal play behind and beyond the creation sheds a secret aroma in and through all this existence here and it is also the source of the hidden magic that these utterances of the Prayers and Meditations contain, it is to this status surpassing all wonder that Sri Aurobindo refers so wistfully and so sweetly in those famous opening lines, in "A God's Labour':¹ I have gathered my dreams in a silver air Between the gold and the blue And wrapped them softly and left them there My jewelled dreams of you. The delight of delights, the purest delight that exists up there in its self-sufficiency overflows, spills as it were, and a drop of that nectar of immortality is what constitutes these universes here below. Page – 236 |